TechTransLab
🛠️ TechTransLab
«Технический перевод: практика, ошибка, исправление»
Где переводчик становится инженером языка — и учится на реальных ошибках.
«Один неверный термин — и механик починит не ту деталь. Мы не переводим слова. Мы переводим безопасность, точность и доверие.»
🔧 Цель форума
Создать открытую экспертную платформу для переводчиков, работающих с технической документацией в автомобильной отрасли — особенно в сфере диагностического оборудования (Autel, Launch, VAS), китайских брендов (Geely, BYD, Chery) и обучающих систем.
Фокус: практика > теория, ошибки > идеалы, коллективная экспертиза > одиночные переводы.
📂 Основные разделы форума
1. 🔍 «Разбор полётов» — Главный раздел
Каждый пост — реальный фрагмент перевода с анализом.
Формат:
- Исходный текст (на китайском/английском) — анонимизирован, без логотипов
- Ваш перевод — без имени, только код участника (например: Trans-087)
- Контекст: что это? (инструкция Autel MK908 Pro III / протокол тестирования аккумулятора BYD / сертификат соответствия)
- Вопрос: «Правильно ли я передал “adaptive calibration” как “адаптивная калибровка” или лучше “настройка под условия”?»
- Экспертный разбор — от вас как главного эксперта + других участников
- Итог: «Официальный термин в ГОСТ Р 58967-2020 — “адаптивная калибровка”. Ваш вариант допустим в неформальном контексте, но для инструкций — строго по стандарту.»
✅ Пример:
Исходник (EN): “Ensure the sensor is calibrated before diagnostic scan.”
Перевод (RU): “Убедитесь, что датчик откалиброван перед сканированием.”
Эксперт: “Нет. ‘Откалиброван’ — разговорный. Правильно: ‘проведена калибровка датчика’. В техдокументации используется пассивный залог.”
2. 📚 «Словарь Autoclub» — Совместное создание
Коллективный терминологический словарь.
- Пользователи предлагают термины:
«Can bus» → «CAN-шина» или «CAN-магистраль»? - Голосование + экспертное решение (вы как главный редактор утверждаете финальный вариант).
- Каждый термин ссылается на источник: «Источник: инструкция Autel MK908 Pro III v3.1, рус. версия, гл. 4.2»
3. ⚠️ «Опасные ошибки» — Кейсы из практики
Публикуются реальные (анонимизированные) случаи, где плохой перевод привёл к:
- неправильному ремонту
- отказу в сертификации
- срыву поставки оборудования
- травмам персонала
Пример:«Перевод “do not disconnect battery during update” как “не отключайте аккумулятор во время обновления” — было правильно. Но в одном сервисе перевели как “не выключайте аккумулятор” — и механик просто выключил зажигание. Система сбросилась. Машина не завелась.»
4. 🛠️ «Проверка оборудования» — Технические фрагменты
Специальный раздел для переводов, связанных с вашей работой:
- Autel MK908 Pro III
- Launch X431
- Chery/Geely/BYD diagnostic software
Здесь можно выкладывать: - скриншоты интерфейса (с замазанными логотипами)
- переводы сообщений об ошибках
- сравнение английской и китайской версий ПО
- запросы: «Как правильно перевести “ECU reflash failed — retry with ignition ON”?»
5. 🎓 «Для студентов» — Практика с обратной связью
Студенты-переводчики выкладывают свои задания с практики (например, перевод инструкции к диагностическому сканеру).
- Вы как эксперт оцениваете, комментируете, даёте рекомендации.
- Лучшие работы — публикуются в разделе «Отличный перевод недели» с указанием автора.
- Можно интегрировать с вашим студенческим агентством — как шаг к трудоустройству.
6. 📌 «Архив нормативов»
Ссылки на:
- ГОСТы, ЕАЭС, ТР ТС
- Официальные руководства Autel, Geely, BYD
- Проверенные сайты (geely-moscow.ru — как ваш пример)
- «Не доверяйте сайтам без .ru/.com и контактов — проверяйте в нашем архиве»
✅ Правила форума (жёсткие, но справедливые)
🌟 Уникальные фишки для вашего проекта
- «Экспертная отметка» — вы как директор МФЦ-Образование и эксперт по Autel MK908 Pro III можете ставить «Одобрено Autoclub Russia-China» на лучших переводах.
- «Рейтинг переводчика» — каждый участник получает баллы за полезные ответы, разборы, предложения терминов. Лидеры — приглашаются на ваши курсы, вебинары, в команду.
- Интеграция с вашим сайтом — на Autoclub Russia-China можно создать раздел «Технический перевод», где будут публиковаться лучшие разборы с ссылкой на TechTransLab.
- Месячный челлендж: «Переведи 5 фраз из протокола Autel — и получи доступ к эксклюзивному видео-курсу по диагностике BYD».
💬 Пример первого поста (от вас как основателя):
Тема: «Adaptive learning» — что это в контексте Autel MK908 Pro III?
Исходник (EN):
“The system uses adaptive learning to adjust parameters based on real-time vehicle data.”Мой перевод (ранее использовался в тренинге):
«Система использует адаптивное обучение для настройки параметров на основе данных транспортного средства в реальном времени.»Контекст:
Это фраза из руководства Autel MK908 Pro III, раздел «Diagnostic Algorithms».Вопрос:
Верно ли «адаптивное обучение»? Или лучше «самонастраиваемый алгоритм»? В русскоязычной технической среде это звучит как IT-термин, а не как диагностика.Экспертное мнение (я, Буканов Сергей Евгеньевич):
«“Адаптивное обучение” — технически верно, но в автосервисе это звучит как ИИ-жаргон. Внутренние инструкции Autel в России используют “самонастройка”. Рекомендую:
«Система автоматически настраивает параметры на основе данных транспортного средства в реальном времени».
Это понятнее механику, не теряет смысла и соответствует стилю российских сервисных мануалов.»🔗 Источник: Autel MK908 Pro III Manual, v3.1, p. 27 — рус. версия, утверждена Autoclub Russia-China, 2025.
Русский
中国
Я пойду
