TechTransLab

Когда: 16 ноября 2025 18:11
Где: Москва

🛠️ TechTransLab

«Технический перевод: практика, ошибка, исправление»

Где переводчик становится инженером языка — и учится на реальных ошибках.

«Один неверный термин — и механик починит не ту деталь. Мы не переводим слова. Мы переводим безопасность, точность и доверие.»

🔧 Цель форума

Создать открытую экспертную платформу для переводчиков, работающих с технической документацией в автомобильной отрасли — особенно в сфере диагностического оборудования (Autel, Launch, VAS), китайских брендов (Geely, BYD, Chery) и обучающих систем.
Фокус: практика > теория, ошибки > идеалы, коллективная экспертиза > одиночные переводы.

📂 Основные разделы форума

1. 🔍 «Разбор полётов» — Главный раздел

Каждый пост — реальный фрагмент перевода с анализом.
Формат:

  • Исходный текст (на китайском/английском) — анонимизирован, без логотипов
  • Ваш перевод — без имени, только код участника (например: Trans-087)
  • Контекст: что это? (инструкция Autel MK908 Pro III / протокол тестирования аккумулятора BYD / сертификат соответствия)
  • Вопрос: «Правильно ли я передал “adaptive calibration” как “адаптивная калибровка” или лучше “настройка под условия”?»
  • Экспертный разбор — от вас как главного эксперта + других участников
  • Итог: «Официальный термин в ГОСТ Р 58967-2020 — “адаптивная калибровка”. Ваш вариант допустим в неформальном контексте, но для инструкций — строго по стандарту.»

Пример:
Исходник (EN): “Ensure the sensor is calibrated before diagnostic scan.”
Перевод (RU): “Убедитесь, что датчик откалиброван перед сканированием.”
Эксперт: “Нет. ‘Откалиброван’ — разговорный. Правильно: ‘проведена калибровка датчика’. В техдокументации используется пассивный залог.”

2. 📚 «Словарь Autoclub» — Совместное создание

Коллективный терминологический словарь.

  • Пользователи предлагают термины:
    «Can bus» → «CAN-шина» или «CAN-магистраль»?
  • Голосование + экспертное решение (вы как главный редактор утверждаете финальный вариант).
  • Каждый термин ссылается на источник: «Источник: инструкция Autel MK908 Pro III v3.1, рус. версия, гл. 4.2»

3. ⚠️ «Опасные ошибки» — Кейсы из практики

Публикуются реальные (анонимизированные) случаи, где плохой перевод привёл к:

  • неправильному ремонту
  • отказу в сертификации
  • срыву поставки оборудования
  • травмам персонала
    Пример:

    «Перевод “do not disconnect battery during update” как “не отключайте аккумулятор во время обновления” — было правильно. Но в одном сервисе перевели как “не выключайте аккумулятор” — и механик просто выключил зажигание. Система сбросилась. Машина не завелась.»

 

4. 🛠️ «Проверка оборудования» — Технические фрагменты

Специальный раздел для переводов, связанных с вашей работой:

  • Autel MK908 Pro III
  • Launch X431
  • Chery/Geely/BYD diagnostic software
    Здесь можно выкладывать:
  • скриншоты интерфейса (с замазанными логотипами)
  • переводы сообщений об ошибках
  • сравнение английской и китайской версий ПО
  • запросы: «Как правильно перевести “ECU reflash failed — retry with ignition ON”?»

5. 🎓 «Для студентов» — Практика с обратной связью

Студенты-переводчики выкладывают свои задания с практики (например, перевод инструкции к диагностическому сканеру).

  • Вы как эксперт оцениваете, комментируете, даёте рекомендации.
  • Лучшие работы — публикуются в разделе «Отличный перевод недели» с указанием автора.
  • Можно интегрировать с вашим студенческим агентством — как шаг к трудоустройству.

6. 📌 «Архив нормативов»

Ссылки на:

  • ГОСТы, ЕАЭС, ТР ТС
  • Официальные руководства Autel, Geely, BYD
  • Проверенные сайты (geely-moscow.ru — как ваш пример)
  • «Не доверяйте сайтам без .ru/.com и контактов — проверяйте в нашем архиве»

Правила форума (жёсткие, но справедливые)

 
Только реальные фрагменты
Никаких «вот так бы я перевёл» — только то, что реально использовалось в работе.
Обязательно указывать контекст
Без знания, что это — инструкция, сертификат или рекламный текст — анализ бессмысленен.
Анонимность обязательна
Защита от конкуренции, давления, утечек.
Каждый пост — с вопросом
Не просто «посмотрите, как я перевёл», а «что думаете?» — чтобы стимулировать обсуждение.
Экспертный ответ — обязательный
Вы (или назначенные эксперты) обязаны ответить в течение 72 часов.
Запрещено публиковать логотипы, названия компаний, контакты
Только технический контент. Без риска юридических последствий.

🌟 Уникальные фишки для вашего проекта

  • «Экспертная отметка» — вы как директор МФЦ-Образование и эксперт по Autel MK908 Pro III можете ставить «Одобрено Autoclub Russia-China» на лучших переводах.
  • «Рейтинг переводчика» — каждый участник получает баллы за полезные ответы, разборы, предложения терминов. Лидеры — приглашаются на ваши курсы, вебинары, в команду.
  • Интеграция с вашим сайтом — на Autoclub Russia-China можно создать раздел «Технический перевод», где будут публиковаться лучшие разборы с ссылкой на TechTransLab.
  • Месячный челлендж: «Переведи 5 фраз из протокола Autel — и получи доступ к эксклюзивному видео-курсу по диагностике BYD».

💬 Пример первого поста (от вас как основателя):

Тема: «Adaptive learning» — что это в контексте Autel MK908 Pro III?

 

Исходник (EN):
“The system uses adaptive learning to adjust parameters based on real-time vehicle data.”

 

Мой перевод (ранее использовался в тренинге):
«Система использует адаптивное обучение для настройки параметров на основе данных транспортного средства в реальном времени.»

 

Контекст:
Это фраза из руководства Autel MK908 Pro III, раздел «Diagnostic Algorithms».

 

Вопрос:
Верно ли «адаптивное обучение»? Или лучше «самонастраиваемый алгоритм»? В русскоязычной технической среде это звучит как IT-термин, а не как диагностика.

 

Экспертное мнение (я, Буканов Сергей Евгеньевич):
«“Адаптивное обучение” — технически верно, но в автосервисе это звучит как ИИ-жаргон. Внутренние инструкции Autel в России используют “самонастройка”. Рекомендую:
«Система автоматически настраивает параметры на основе данных транспортного средства в реальном времени».
Это понятнее механику, не теряет смысла и соответствует стилю российских сервисных мануалов.»

 

🔗 Источник: Autel MK908 Pro III Manual, v3.1, p. 27 — рус. версия, утверждена Autoclub Russia-China, 2025.

Чат

Доступ запрещён

Чат только для участников событий.

Что бы получить доступ, нажмите кнопку "Я пойду"

Посещая этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.