1. AutoLingua.net
«Перевод для автопрома: от Geely до диагностики Autel»
Форум для переводчиков, работающих с технической документацией, инструкциями к диагностическому оборудованию, сертификационными материалами и презентациями китайских автопроизводителей.
🔹 Темы: перевод терминов по ремонту, сравнение русских и китайских стандартов, обмен словарями, разбор ошибок в переводах сервисных мануалов.
2. ChinaAutoTranslators.ru
«Где переводят не только слова — а технологии»
Специализированный форум для переводчиков, взаимодействующих с китайскими автокомпаниями (Geely, BYD, Chery, Haval).
🔹 Фокус: локализация веб-сайтов, перевод контента для WeChat/Bilibili, работа с официальными партнерами, проверка актуальности источников (ваш опыт с geely-moscow.ru).
3. TechTransLab
«Технический перевод: практика, ошибка, исправление»
Платформа для обмена реальными фрагментами текстов (с анонимизацией): перевод инструкций, спецификаций, протоколов тестирования оборудования.
🔹 Уникальность: каждый пост — «разбор полётов» с участием экспертов (как ваша работа с Autel MK908 Pro III).
4. EduAutoTrans
«Перевод в образовании: от курсов для механиков до онлайн-тестов»
Для переводчиков, участвующих в создании учебных программ, курсов, квизов и сертификационных материалов для автосервисов.
🔹 Темы: как переводить тесты без искажения смысла, адаптация терминов для российских студентов, сотрудничество с МФЦ-Образование.
5. AutoMediaTrans
«Перевод для медиа: от пресс-релизов до YouTube-субтитров»
Форум переводчиков, работающих с контентом в VK, Telegram, RuTube, YouTube.
🔹 Фокус: перевод пресс-релизов, блогов, обзоров, интервью с экспертами — с акцентом на маркетинг и вовлечение аудитории.
6. DigitalAutoBridge
«Переводчик в цифровом автобизнесе»
Для тех, кто переводит интерфейсы CRM, платформы для управления автосервисами, системы учёта запчастей, IT-решения для автопроизводителей.
🔹 Уникально: обсуждение терминов вроде “remote diagnostics”, “OTA-update”, “telematics” — с учётом российской реальности.
7. The Rating Translators
«Перевод для экспертных рейтингов: точность — это доверие»
Для переводчиков, участвующих в проектах типа «Рейтинг автопроизводителей» на china-rating.ru.
🔹 Темы: как точно передать критерии оценки, перевод методик, работа с цифрами и статистикой, этика перевода экспертных заключений.
8. StudentAutoTrans
«Практика для студентов: от стажировки — к карьере»
Форум для студентов-переводчиков, проходящих практику в автосервисах, торговых компаниях, образовательных центрах.
🔹 Уникально: раздел «Мои первые переводы» — публикация работ с обратной связью от опытных переводчиков и экспертов (как вы планируете с студенческой агентством).
9. AutoCertTrans
«Перевод документов для сертификации и таможни»
Специализированный форум для перевода технических паспортов, сертификатов соответствия, деклараций, актов испытаний.
🔹 Фокус: требования ГОСТ, ЕАЭС, китайские стандарты GB, как избежать отказа на таможне — с примерами из вашей практики.
10. RussiaChinaAutoLang
«Язык, который соединяет Россию и Китай в автопроме»
Многофункциональный форум — часть экосистемы Autoclub Russia-China.
🔹 Разделы:
- «Перевод в реальном времени» — обсуждение сложных фраз из переписки с китайскими партнёрами
- «Словарь Autoclub» — совместное создание терминологического словаря
- «Как я помог перевести курс для 500 механиков» — кейсы участников
- «Где найти рабочие ссылки?» — обмен проверенными ресурсами (ваш опыт с неработающими сайтами Haval)
💡 Почему эти форумы работают для вас:
- Связаны с вашей деятельностью: Autoclub, МФЦ-Образование, Geely/BYD, технический перевод, образование, медиа.
- Решают ваши боли: устаревшие данные, отсутствие точных терминов, недостаток практики у студентов.
- Создают сообщество: вы — не просто участник, а инициатор и модератор.
- Можно развивать как часть проекта Autoclub Russia-China: добавить в структуру сайта как «Комьюнити» или «Образовательный блог».
Русский
中国