ТЗ, отчет практика лингвистика

Техническое задание (ТЗ) на производственную практику
Студентка: [ФИО], группа [номер], специальность — «Переводчик английского языка»
Место практики: Автоклуб Россия-Китай / China-Rating.ru
Период: 08.11.2025 — 20.11.2025
Научный руководитель от вуза: [ФИО]
Руководитель от практики: Буканов Сергей Евгеньевич, директор МФЦ-Образование, главный редактор «Информационные технологии России»

Цель практики:

Освоение профессиональных навыков перевода в контексте автомобильной индустрии, включая технические, маркетинговые и административные тексты; развитие навыков межкультурной коммуникации с китайскими партнёрами; участие в локализации контента для международной платформы China-Rating.ru.

Задачи:

  1. Перевести с английского на русский и с русского на английский не менее 15 текстов (статьи, описания автотоваров, отзывы пользователей, пресс-релизы, технические характеристики запчастей).
  2. Участвовать в редактировании и адаптации контента для целевой аудитории в России и Китае.
  3. Подготовить краткий глоссарий терминов по автомобильной индустрии (30+ терминов).
  4. Принять участие в подготовке 2-х публикаций для сайта China-Rating.ru и/или соцсетей (VK, Telegram).
  5. Взаимодействовать с китайскими партнерами через электронную почту и мессенджеры (английский язык — как рабочий).
  6. Составить дневник практики и итоговый отчет.

Форма отчетности:

  • Ежедневный дневник практики (12 дней)
  • Итоговый отчет (не менее 5 страниц)
  • Приложения:
    • Переведенные тексты (6–8 примеров с комментариями)
    • Глоссарий терминов
    • Скриншоты взаимодействия с китайскими партнерами (по согласованию)

Дневник производственной практики

Студентка: [ФИО]
Специальность: Переводчик английского языка
Место практики: Автоклуб Россия-Китай / china-rating.ru
Период: 08.11.2025 — 20.11.2025

08.11.2025 — Введение и ознакомление

Познакомилась с командой Автоклуба, получила доступ к сайтам china-rating.ru и autoclub-rc.ru. Ознакомилась с структурой проекта: каталоги китайских брендов (Geely, Chery, BYD), отзывы пользователей, технические описания запчастей. Получила доступ к архиву переведённых материалов. Руководитель объяснил требования к переводу: точность терминов, сохранение тона (нейтральный/рекламный), культурная адаптация. Начала составлять глоссарий.

09.11.2025 — Перевод технических описаний

Перевела 3 описания автомобильных аккумуляторов от китайского производителя (Shenzhen PowerTech). Особое внимание — терминам: deep cycle, lithium iron phosphate, BMS. Проверила соответствие стандартам ГОСТ. Обнаружила расхождения в переводе термина «charging efficiency» — уточнила у руководителя. Внесла правки.

10.11.2025 — Работа с отзывами пользователей

Перевела 5 отзывов с английского (от российских владельцев BYD Atto 3) на русский. Особенность — передача эмоций: «smooth ride» → «плавная езда», а не «гладкая». Училась сохранять естественность разговорной речи. Получила обратную связь: «Хорошо, но добавь немного живости — это не инструкция».

11.11.2025 — Взаимодействие с китайскими партнёрами

Написала письмо на английском представителю Chery в Москве: запрос на предоставление логотипов и сертификатов для публикации. Получила ответ — оперативно и вежливо. Поняла важность ясности формулировок в деловой переписке.

12.11.2025 — Локализация рекламного текста

Адаптировала рекламный текст для VK-поста о новом сервисе «Электромобиль: ремонт и запчасти». Перевод с русского на английский: избегала кальки с русского, использовала американские аналоги («EV service center» вместо «центра обслуживания электромобилей»). Получила одобрение от руководителя.

13.11.2025 — Глоссарий и терминология

Завершила глоссарий из 38 терминов: от «regenerative braking» до «OBD2 diagnostic port». Составила таблицу с русским, английским и китайским (пиньинь) вариантами. Применила в последующих переводах — значительно сократила время.

14.11.2025 — Редактирование контента для сайта

Отредактировала 2 статьи на английском, написанные китайскими авторами: исправила грамматические ошибки, улучшила структуру предложений. Узнала, что многие китайские эксперты пишут на английском как на втором языке — важна не только точность, но и понятность.

15.11.2025 — Участие в подготовке пресс-релиза

Участвовала в составлении пресс-релиза о запуске системы рейтингов на china-rating.ru. Проверила английскую версию на соответствие стандартам PR. Получила опыт работы с «lead», «call to action», «key message».

16.11.2025 — Работа с отзывами на китайском

Получила 3 отзыва на китайском языке (от владельцев Geely). Перевела с помощью DeepL + ручная проверка. Училась распознавать скрытые смыслы: «车很好,但服务差» → «Машина отличная, но сервис оставляет желать лучшего». Это важно для анализа потребительских настроений.

17.11.2025 — Подготовка материалов для YouTube

Перевела субтитры к короткому видео о зарядных станциях в Москве. Училась синхронизировать текст с речью — пришлось сокращать предложения. Получила навык «субтитрового перевода».

18.11.2025 — Анализ и рефлексия

Проанализировала свои переводы: 85% приняты без правок. Основные сложности — терминологическая однородность и адаптация стиля под аудиторию. Сделала вывод: перевод — это не замена слов, а пересоздание сообщения.

19.11.2025 — Финальная проверка и презентация

Подготовила итоговый отчёт, приложила 6 переведённых фрагментов, глоссарий, скриншоты переписки. Презентовала результаты руководителю. Получила благодарность за внимательность и инициативность.

20.11.2025 — Завершение практики

Получила официальную справку и рекомендательное письмо от Буканова С.Е. Осознала, что знание автомобильной индустрии — это конкурентное преимущество для переводчика. Планирую продолжить сотрудничество как волонтёр.

Отзыв студента о прохождении практики

«Практика в Автоклубе Россия-Китай стала для меня прорывом. Я не просто переводила тексты — я работала в международной команде, где каждый термин имел значение. Переводить описания электромобилей, общаться с китайскими партнёрами, адаптировать отзывы под российскую аудиторию — это не учеба, а настоящая профессиональная среда. Я научилась не просто переводить слова, а передавать смысл, эмоции и культуру. Особенно ценно было увидеть, как перевод влияет на доверие к бренду. Благодарю Сергея Евгеньевича за терпение, честную обратную связь и возможность работать на реальном проекте. Теперь я точно знаю, что хочу быть специалистом по локализации в автомобильной индустрии — и я готова к этому».

Студентка Московского международного университета, [ФИО]

Примечание: Все материалы подготовлены в соответствии с требованиями учебного плана ММУ и могут быть использованы для защиты практики.

Глоссарий включает 38 терминов, объединённых по тематическим блокам: электромобили, запчасти, технологии, сервис, документация, маркетинг. Все термины переведены с английского на русский и снабжены краткими пояснениями, учитывающими контекст китайских брендов (Geely, Chery, BYD) и российскую аудиторию.

Глоссарий терминов автомобильной индустрии

(Для перевода и локализации контента на China-Rating.ru / Автоклуб Россия-Китай)
Студентка: [ФИО], специальность — переводчик английского языка
Период практики: 08.11.2025 — 20.11.2025

EV (Electric Vehicle)
Электромобиль
Общий термин для всех ТС на электротяге. В России чаще используют «электрокар», но в официальных текстах — «электромобиль».
BEV (Battery Electric Vehicle)
Электромобиль с аккумуляторной тягой
ТС, работающее исключительно на батарее (без бензинового двигателя). Пример: BYD Dolphin.
PHEV (Plug-in Hybrid Electric Vehicle)
Плагин-гибрид
Имеет бензиновый двигатель + электромотор, можно заряжать от розетки. Пример: Chery Tiggo 8 PHEV.
Regenerative braking
Рекуперативное торможение
Энергия торможения преобразуется в электричество и возвращается в батарею. Ключевая особенность EV.
Battery Management System (BMS)
Система управления аккумулятором
Электроника, контролирующая заряд, температуру и безопасность батареи. Часто упоминается в отзывах о BYD Blade Battery.
Range anxiety
Тревога за запас хода
Психологический страх «остаться без заряда». Важный фактор при продвижении EV в России.
Charging infrastructure
Инфраструктура зарядки
Станции, колонки, домашние зарядки. В России — ключевая проблема для EV.
Fast charging / DC charging
Быстрая зарядка / Зарядка постоянным током
Зарядка от 10% до 80% за 20–40 мин. Критично для межгородских поездок.
AC charging
Зарядка переменным током
Медленная зарядка (3–8 ч), обычно через домашнюю розетку или стационарные станции.
OBD2 port
Диагностический разъём OBD2
Стандартный разъём для подключения сканеров. Используется для диагностики неисправностей.
Thermal management system
Система термального управления
Поддержание оптимальной температуры батареи и двигателя. Особенно важно в российских зимах.
Range
Запас хода
Расстояние, которое автомобиль может проехать на одном заряде (в км). Часто указывается по циклу NEDC / CLTC.
CLTC (China Light-Duty Vehicle Test Cycle)
Китайский цикл испытаний легковых автомобилей
Новый стандарт измерения запаса хода в Китае. Часто завышен по сравнению с европейским WLTP.
WLTP (Worldwide Harmonised Light Vehicles Test Procedure)
Гармонизированный мировой цикл испытаний
Европейский стандарт, более реалистичный, чем NEDC. Используется для импорта в Россию.
Autonomous driving (L2/L3)
Автономное вождение (уровень 2/3)
L2 — адаптивный круиз + удержание полосы. L3 — система может полностью управлять автомобилем в определённых условиях.
ADAS (Advanced Driver Assistance Systems)
Системы помощи водителю
Камеры, радары, датчики: автоматическое торможение, контроль слепых зон, помощь при парковке.
In-car infotainment
Бортовая информационно-развлекательная система
Экран, навигация, Apple CarPlay, Android Auto. Часто критикуют за нестабильность у китайских брендов.
Over-the-air update (OTA)
Обновление программного обеспечения по воздуху
Обновление ПО автомобиля через Wi-Fi/мобильную сеть — ключевое преимущество китайских EV.
Spare parts / Aftermarket parts
Запчасти / Запчасти вторичного рынка
Оригинальные запчасти (OEM) vs. аналоги. Важно различать для сервисных центров.
Warranty period
Срок гарантии
У китайских брендов — до 8 лет / 150 000 км на батарею. В России — часто не до конца понимают этот срок.
Service center
Сервисный центр
Официальный пункт обслуживания. В России пока мало для китайских брендов — растёт спрос.
Diagnostic tool
Диагностический сканер
Устройство для чтения ошибок из ЭБУ. Требуется для ремонта EV.
Battery degradation
Деградация аккумулятора
Постепенная потеря ёмкости батареи со временем. Ключевой вопрос для вторичного рынка.
Charging cable / EVSE
Зарядный кабель / Устройство зарядки
EVSE — технически правильный термин для зарядной станции. В быту — «зарядка».
Plug type (Type 2, CCS, CHAdeMO)
Тип разъёма (Type 2, CCS, CHAdeMO)
Type 2 — стандарт в Европе. CCS — для быстрой зарядки. CHAdeMO — устаревает, встречается у старых Nissan.
Home charging station
Домашняя зарядная станция
Устройство для безопасной и быстрой зарядки в гараже. Рекомендуется для владельцев EV.
Vehicle-to-Grid (V2G)
Передача энергии от автомобиля в сеть
Технология, при которой EV может возвращать энергию в сеть. Пока редкость в России.
Traction motor
Тяговый электродвигатель
Основной двигатель электромобиля. Обычно асинхронный или с постоянными магнитами.
Inverter
Инвертор
Преобразует постоянный ток из батареи в переменный для двигателя. Критичный компонент.
Cell (battery cell)
Элемент аккумулятора
Базовая единица батареи. В BYD Blade Battery — «ламинированные» элементы.
Pack (battery pack)
Батарейный блок
Комплект из сотен ячеек, объединённых в один модуль. Отвечает за ёмкость и напряжение.
Nominal voltage
Номинальное напряжение
Среднее напряжение батареи (например, 400 В, 800 В). Влияет на скорость зарядки.
Kilowatt-hour (kWh)
Киловатт-час
Единица измерения ёмкости батареи. Чем выше — тем больше запас хода.
Charging speed
Скорость зарядки
Измеряется в кВт. 50 кВт — средняя, 150+ кВт — быстрая.
Software update
Обновление ПО
Не только для мультимедиа — влияет на работу двигателя, тормозов, автономии.
Recall (vehicle recall)
Рекламация (отзыв)
Официальное извещение производителя о необходимости ремонта. Важно для репутации.
Customer satisfaction index (CSI)
Индекс удовлетворённости клиентов
Показатель, по которому оценивают сервис и качество. Используется в рейтингах на China-Rating.ru.
User-generated content (UGC)
Контент, созданный пользователями
Отзывы, видео, фото владельцев. Ключевой источник доверия на платформе.
Localization
Локализация
Адаптация текста не только языково, но и культурно: например, «седан» вместо «седан» в китайском контексте.
Trust score
Уровень доверия (рейтинг)
Система на China-Rating.ru: 20+ голосов — публикация становится «проверенной».
 

Примечания для переводчика:

  • Избегайте калькирования с английского: “fast charging” → не «быстрое заряжание», а «быстрая зарядка».
  • Китайские термины (например, Blade Battery) оставляйте без перевода, но в скобках давайте пояснение.
  • Для российской аудитории: используйте привычные термины («электрокар» — в разговорной речи, «электромобиль» — в официальных текстах).
  • Всегда проверяйте контекст: слово “system” может означать и «систему управления», и «систему безопасности», и «систему отопления» — в зависимости от предложения.

Глоссарий составлен на основе реальных текстов, с которыми работала студентка в ходе практики. Может быть расширен и адаптирован под новые бренды и модели.
Использовано при переводе более 40 текстов, включая пресс-релизы, технические описания и отзывы пользователей.

«Когда слово меняет машину: как переводчик становится мостом между китайским авто и российским водителем»
Автор: студентка Московского международного университета, специальность «Переводчик английского языка»

Введение: не просто слова — а безопасность, доверие, рынок

Я — будущий переводчик английского языка. До практики в Автоклубе Россия-Китай я думала, что моя работа — это замена одних слов на другие.
Оказалось — я строю мосты.

Каждый день я переводила описание аккумулятора BYD Blade Battery, отзыв владельца Chery Tiggo 8 или инструкцию по подключению OBD2-сканера.
Но ни один из этих текстов не был «просто переводом».
Это были посылки безопасности, инструкции ремонта, обещания гарантии — и каждое неверно подобранное слово могло стоить водителю неудобства, а иногда — и риска.

1. Термин — это не слово, это ответственность

Слово “fast charging” — кажется, просто «быстрая зарядка».
Но в русском языке есть нюанс:

  • «Быстрая зарядка» — разговорный, понятный термин.
  • «Зарядка постоянным током (DC)» — технически точный, но не для обычного пользователя.

Я научилась выбирать язык под аудиторию:

  • Для сайта China-Rating.ru — «быстрая зарядка».
  • Для официального письма производителю — «зарядка постоянным током на мощности 150 кВт».

А вот термин “regenerative braking” — я перевела как «рекуперативное торможение», но потом поняла: российские автолюбители не знают этого слова.
Решение? В статье я добавила пояснение:

«При торможении автомобиль не просто тратит энергию — он возвращает её в батарею. Это как тормозить, но одновременно заряжать телефон».

Лингвистика здесь — не про словари, а про эмпатию.

2. Культурный код в каждом предложении

Китайские производители пишут:

“Our car is the best choice for your family.”
Прямой перевод: «Наш автомобиль — лучший выбор для вашей семьи».

Но в русской рекламе это звучит слишком «навязчиво».
Мы не любим прямых утверждений.
Я адаптировала:

«Многие семьи выбирают эту модель — за комфорт, безопасность и тихую езду».

А вот фраза “highly recommended by experts” — в России звучит с подозрением.
Я заменила на:

«Эту модель часто выбирают автовладельцы с опытом эксплуатации электромобилей».

Переводчик — это не только лингвист, но и культурный антрополог.

3. Ошибки в переводе — это не опечатки, это риск

Однажды я перевела:

“The battery has a 10-year warranty.”
Как: «Батарея имеет 10-летнюю гарантию».

Но руководитель остановил меня:
— В России гарантия на батарею часто ограничена пробегом. Если написать просто «10 лет», пользователь может требовать замену через 8 лет и 150 тыс. км — даже если в китайских условиях это не предусмотрено.

Мы переписали:

«Гарантия на аккумулятор — 10 лет или 200 000 км пробега (что наступит раньше).»

Тут лингвистика пересекается с юриспруденцией.
Слово — это не звук. Это обязательство.

4. Язык как инструмент доверия

На платформе China-Rating.ru пользователи пишут отзывы на русском.
Но их читают и китайские инженеры.
Моя задача — сделать так, чтобы китайский производитель понял русскую боль.

Пример:

«Климат-контроль не включается при -25°C. Приходится греть салон 20 минут.»

Прямой перевод:

“Climate control does not turn on at -25°C. I have to warm the cabin for 20 minutes.”

Но это звучит как жалоба.
Я адаптировала:

«При температуре ниже -25°C система климат-контроля требует дополнительного времени на запуск — рекомендуется предварительный прогрев салона.»

Теперь это не «брак», а техническая особенность, которую можно улучшить.
Именно так производители начинают слышать своих пользователей.

Заключение: я — не просто переводчик. Я — голос российского автолюбителя

Практика в Автоклубе Россия-Китай изменила моё понимание профессии.
Я больше не вижу в переводе «перекладывание текста».
Я вижу:

  • Систему безопасности, где каждое слово — предупреждение или инструкция.
  • Культурный диалог, где язык смягчает недопонимание между Китаем и Россией.
  • Экономику доверия, где честный, точный перевод делает бренд надёжным.

Я — студентка-переводчик.
Но теперь я знаю:
Когда ты переводишь описание электромобиля — ты не просто пишешь слова. Ты помогаешь человеку добраться домой.

И это — не просто работа.
Это — лингвистическая ответственность.

Автор: [ФИО студента]
Место практики: Автоклуб Россия-Китай / china-rating.ru
Научный руководитель: Буканов Сергей Евгеньевич, директор МФЦ-Образование
Дата: 20.11.2025

Статья подготовлена в рамках производственной практики. Использована как материал для сайта China-Rating.ru и учебного портфолио студента.


12:59
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Посещая этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.