Техническое задание (ТЗ) на производственную практику
Студентка: [ФИО], группа [номер], специальность — «Переводчик английского языка»
Место практики: Автоклуб Россия-Китай / China-Rating.ru
Период: 08.11.2025 — 20.11.2025
Научный руководитель от вуза: [ФИО]
Руководитель от практики: Буканов Сергей Евгеньевич, директор МФЦ-Образование, главный редактор «Информационные технологии России»
Цель практики:
Освоение профессиональных навыков перевода в контексте автомобильной индустрии, включая технические, маркетинговые и административные тексты; развитие навыков межкультурной коммуникации с китайскими партнёрами; участие в локализации контента для международной платформы China-Rating.ru.
Задачи:
- Перевести с английского на русский и с русского на английский не менее 15 текстов (статьи, описания автотоваров, отзывы пользователей, пресс-релизы, технические характеристики запчастей).
- Участвовать в редактировании и адаптации контента для целевой аудитории в России и Китае.
- Подготовить краткий глоссарий терминов по автомобильной индустрии (30+ терминов).
- Принять участие в подготовке 2-х публикаций для сайта China-Rating.ru и/или соцсетей (VK, Telegram).
- Взаимодействовать с китайскими партнерами через электронную почту и мессенджеры (английский язык — как рабочий).
- Составить дневник практики и итоговый отчет.
Форма отчетности:
- Ежедневный дневник практики (12 дней)
- Итоговый отчет (не менее 5 страниц)
- Приложения:
- Переведенные тексты (6–8 примеров с комментариями)
- Глоссарий терминов
- Скриншоты взаимодействия с китайскими партнерами (по согласованию)
Дневник производственной практики
Студентка: [ФИО]
Специальность: Переводчик английского языка
Место практики: Автоклуб Россия-Китай / china-rating.ru
Период: 08.11.2025 — 20.11.2025
08.11.2025 — Введение и ознакомление
Познакомилась с командой Автоклуба, получила доступ к сайтам china-rating.ru и autoclub-rc.ru. Ознакомилась с структурой проекта: каталоги китайских брендов (Geely, Chery, BYD), отзывы пользователей, технические описания запчастей. Получила доступ к архиву переведённых материалов. Руководитель объяснил требования к переводу: точность терминов, сохранение тона (нейтральный/рекламный), культурная адаптация. Начала составлять глоссарий.
09.11.2025 — Перевод технических описаний
Перевела 3 описания автомобильных аккумуляторов от китайского производителя (Shenzhen PowerTech). Особое внимание — терминам: deep cycle, lithium iron phosphate, BMS. Проверила соответствие стандартам ГОСТ. Обнаружила расхождения в переводе термина «charging efficiency» — уточнила у руководителя. Внесла правки.
10.11.2025 — Работа с отзывами пользователей
Перевела 5 отзывов с английского (от российских владельцев BYD Atto 3) на русский. Особенность — передача эмоций: «smooth ride» → «плавная езда», а не «гладкая». Училась сохранять естественность разговорной речи. Получила обратную связь: «Хорошо, но добавь немного живости — это не инструкция».
11.11.2025 — Взаимодействие с китайскими партнёрами
Написала письмо на английском представителю Chery в Москве: запрос на предоставление логотипов и сертификатов для публикации. Получила ответ — оперативно и вежливо. Поняла важность ясности формулировок в деловой переписке.
12.11.2025 — Локализация рекламного текста
Адаптировала рекламный текст для VK-поста о новом сервисе «Электромобиль: ремонт и запчасти». Перевод с русского на английский: избегала кальки с русского, использовала американские аналоги («EV service center» вместо «центра обслуживания электромобилей»). Получила одобрение от руководителя.
13.11.2025 — Глоссарий и терминология
Завершила глоссарий из 38 терминов: от «regenerative braking» до «OBD2 diagnostic port». Составила таблицу с русским, английским и китайским (пиньинь) вариантами. Применила в последующих переводах — значительно сократила время.
14.11.2025 — Редактирование контента для сайта
Отредактировала 2 статьи на английском, написанные китайскими авторами: исправила грамматические ошибки, улучшила структуру предложений. Узнала, что многие китайские эксперты пишут на английском как на втором языке — важна не только точность, но и понятность.
15.11.2025 — Участие в подготовке пресс-релиза
Участвовала в составлении пресс-релиза о запуске системы рейтингов на china-rating.ru. Проверила английскую версию на соответствие стандартам PR. Получила опыт работы с «lead», «call to action», «key message».
16.11.2025 — Работа с отзывами на китайском
Получила 3 отзыва на китайском языке (от владельцев Geely). Перевела с помощью DeepL + ручная проверка. Училась распознавать скрытые смыслы: «车很好,但服务差» → «Машина отличная, но сервис оставляет желать лучшего». Это важно для анализа потребительских настроений.
17.11.2025 — Подготовка материалов для YouTube
Перевела субтитры к короткому видео о зарядных станциях в Москве. Училась синхронизировать текст с речью — пришлось сокращать предложения. Получила навык «субтитрового перевода».
18.11.2025 — Анализ и рефлексия
Проанализировала свои переводы: 85% приняты без правок. Основные сложности — терминологическая однородность и адаптация стиля под аудиторию. Сделала вывод: перевод — это не замена слов, а пересоздание сообщения.
19.11.2025 — Финальная проверка и презентация
Подготовила итоговый отчёт, приложила 6 переведённых фрагментов, глоссарий, скриншоты переписки. Презентовала результаты руководителю. Получила благодарность за внимательность и инициативность.
20.11.2025 — Завершение практики
Получила официальную справку и рекомендательное письмо от Буканова С.Е. Осознала, что знание автомобильной индустрии — это конкурентное преимущество для переводчика. Планирую продолжить сотрудничество как волонтёр.
Отзыв студента о прохождении практики
«Практика в Автоклубе Россия-Китай стала для меня прорывом. Я не просто переводила тексты — я работала в международной команде, где каждый термин имел значение. Переводить описания электромобилей, общаться с китайскими партнёрами, адаптировать отзывы под российскую аудиторию — это не учеба, а настоящая профессиональная среда. Я научилась не просто переводить слова, а передавать смысл, эмоции и культуру. Особенно ценно было увидеть, как перевод влияет на доверие к бренду. Благодарю Сергея Евгеньевича за терпение, честную обратную связь и возможность работать на реальном проекте. Теперь я точно знаю, что хочу быть специалистом по локализации в автомобильной индустрии — и я готова к этому».
Студентка Московского международного университета, [ФИО]
Примечание: Все материалы подготовлены в соответствии с требованиями учебного плана ММУ и могут быть использованы для защиты практики.
Глоссарий включает 38 терминов, объединённых по тематическим блокам: электромобили, запчасти, технологии, сервис, документация, маркетинг. Все термины переведены с английского на русский и снабжены краткими пояснениями, учитывающими контекст китайских брендов (Geely, Chery, BYD) и российскую аудиторию.
Глоссарий терминов автомобильной индустрии
(Для перевода и локализации контента на China-Rating.ru / Автоклуб Россия-Китай)
Студентка: [ФИО], специальность — переводчик английского языка
Период практики: 08.11.2025 — 20.11.2025
Примечания для переводчика:
- Избегайте калькирования с английского: “fast charging” → не «быстрое заряжание», а «быстрая зарядка».
- Китайские термины (например, Blade Battery) оставляйте без перевода, но в скобках давайте пояснение.
- Для российской аудитории: используйте привычные термины («электрокар» — в разговорной речи, «электромобиль» — в официальных текстах).
- Всегда проверяйте контекст: слово “system” может означать и «систему управления», и «систему безопасности», и «систему отопления» — в зависимости от предложения.
Глоссарий составлен на основе реальных текстов, с которыми работала студентка в ходе практики. Может быть расширен и адаптирован под новые бренды и модели.
Использовано при переводе более 40 текстов, включая пресс-релизы, технические описания и отзывы пользователей.
«Когда слово меняет машину: как переводчик становится мостом между китайским авто и российским водителем»
Автор: студентка Московского международного университета, специальность «Переводчик английского языка»
Введение: не просто слова — а безопасность, доверие, рынок
Я — будущий переводчик английского языка. До практики в Автоклубе Россия-Китай я думала, что моя работа — это замена одних слов на другие.
Оказалось — я строю мосты.
Каждый день я переводила описание аккумулятора BYD Blade Battery, отзыв владельца Chery Tiggo 8 или инструкцию по подключению OBD2-сканера.
Но ни один из этих текстов не был «просто переводом».
Это были посылки безопасности, инструкции ремонта, обещания гарантии — и каждое неверно подобранное слово могло стоить водителю неудобства, а иногда — и риска.
1. Термин — это не слово, это ответственность
Слово “fast charging” — кажется, просто «быстрая зарядка».
Но в русском языке есть нюанс:
- «Быстрая зарядка» — разговорный, понятный термин.
- «Зарядка постоянным током (DC)» — технически точный, но не для обычного пользователя.
Я научилась выбирать язык под аудиторию:
- Для сайта China-Rating.ru — «быстрая зарядка».
- Для официального письма производителю — «зарядка постоянным током на мощности 150 кВт».
А вот термин “regenerative braking” — я перевела как «рекуперативное торможение», но потом поняла: российские автолюбители не знают этого слова.
Решение? В статье я добавила пояснение:
«При торможении автомобиль не просто тратит энергию — он возвращает её в батарею. Это как тормозить, но одновременно заряжать телефон».
Лингвистика здесь — не про словари, а про эмпатию.
2. Культурный код в каждом предложении
Китайские производители пишут:
“Our car is the best choice for your family.”
Прямой перевод: «Наш автомобиль — лучший выбор для вашей семьи».
Но в русской рекламе это звучит слишком «навязчиво».
Мы не любим прямых утверждений.
Я адаптировала:
«Многие семьи выбирают эту модель — за комфорт, безопасность и тихую езду».
А вот фраза “highly recommended by experts” — в России звучит с подозрением.
Я заменила на:
«Эту модель часто выбирают автовладельцы с опытом эксплуатации электромобилей».
Переводчик — это не только лингвист, но и культурный антрополог.
3. Ошибки в переводе — это не опечатки, это риск
Однажды я перевела:
“The battery has a 10-year warranty.”
Как: «Батарея имеет 10-летнюю гарантию».
Но руководитель остановил меня:
— В России гарантия на батарею часто ограничена пробегом. Если написать просто «10 лет», пользователь может требовать замену через 8 лет и 150 тыс. км — даже если в китайских условиях это не предусмотрено.
Мы переписали:
«Гарантия на аккумулятор — 10 лет или 200 000 км пробега (что наступит раньше).»
Тут лингвистика пересекается с юриспруденцией.
Слово — это не звук. Это обязательство.
4. Язык как инструмент доверия
На платформе China-Rating.ru пользователи пишут отзывы на русском.
Но их читают и китайские инженеры.
Моя задача — сделать так, чтобы китайский производитель понял русскую боль.
Пример:
«Климат-контроль не включается при -25°C. Приходится греть салон 20 минут.»
Прямой перевод:
“Climate control does not turn on at -25°C. I have to warm the cabin for 20 minutes.”
Но это звучит как жалоба.
Я адаптировала:
«При температуре ниже -25°C система климат-контроля требует дополнительного времени на запуск — рекомендуется предварительный прогрев салона.»
Теперь это не «брак», а техническая особенность, которую можно улучшить.
Именно так производители начинают слышать своих пользователей.
Заключение: я — не просто переводчик. Я — голос российского автолюбителя
Практика в Автоклубе Россия-Китай изменила моё понимание профессии.
Я больше не вижу в переводе «перекладывание текста».
Я вижу:
- Систему безопасности, где каждое слово — предупреждение или инструкция.
- Культурный диалог, где язык смягчает недопонимание между Китаем и Россией.
- Экономику доверия, где честный, точный перевод делает бренд надёжным.
Я — студентка-переводчик.
Но теперь я знаю:
Когда ты переводишь описание электромобиля — ты не просто пишешь слова. Ты помогаешь человеку добраться домой.
И это — не просто работа.
Это — лингвистическая ответственность.
Автор: [ФИО студента]
Место практики: Автоклуб Россия-Китай / china-rating.ru
Научный руководитель: Буканов Сергей Евгеньевич, директор МФЦ-Образование
Дата: 20.11.2025
Статья подготовлена в рамках производственной практики. Использована как материал для сайта China-Rating.ru и учебного портфолио студента.
Русский
中国